_x2lZpeq2z-UPyMBNfDwvg.jpg

書名:微物誌--現代日本的15則物語
作者:蔡曉林
出版社:獨立作家
ISBN: 9789869430821
出版日:2017/01/25

從書名《微物誌》可以知道本書是從一些小東西來看近代日本文化,講的東西有:「牛奶糖、巧克力、零式戰機、扶桑花、燒肉、電車、門票、頭盔、汽車、模型、櫻花、履歷表、房間、生魚片、麥克風」,看到開頭的牛奶糖與巧克力,原本預想本書應該是從很輕鬆正面的角度來看日本吧。實際看下去卻不是這樣簡單,書中可分四個時期介紹近代日本:1945~1950戰敗期、1960~1980成長泡沫期、1980~2000泡沫後期與2010後的現代,以下列出部分微物與主題:

fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

11e5e686ce54ab3a294f01.jpg

書名:義式生活哲學
作者:宮嶋勲            譯者:楊鈺儀
出版社:世潮
ISBN:9789862590430
出版日:2016/12/02

不曉得大家對於義大利人的印象是什麼呢?浪漫多情、個人享樂主義、公私不分、不準時做事又缺乏計畫?大多不是太好的評價,但是義大利卻是G7七大工業國組織成員之一,米蘭是全球時尚重鎮,也有像法拉利與瑪莎拉蒂這樣全球知名的汽車品牌,為什麼國力與人民印象會有落差呢?而這樣的民族性遇上守時重承諾的日本人又會是如何呢?本書作者工作主要是在日本介紹葡萄酒與美食,為了參加研討會或拜訪釀造者一年約需飛義大利15次,剛開始他也是以日本人的行事準則來做事,但與義大利人共事就遇到很大困擾,光是準時開工就很困難,事前約好該準備的東西也沒準備好,雖然義大利人也知道這樣不對,但總是有辦法在最後將工作完成,讓他見識到原來也有這樣的做事辦法,從此他到義大利工作時就要切換成義大利模式做事才會順利。

fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

56832352._SX318_.jpg

書名:13.67
作者:陳浩基
出版社:皇冠
ISBN:9789573330806
出版日:2014/06/09

《13.67》是香港作者陳浩基香港警探為背景所寫的偵探小說,先說結論本書真的大推,推理小說可簡單分為注重詭計的本格派與反映社會議題的社會派,本書是屬於後者,劇情是關振鐸與駱小明兩位師徒的辦案過程,看他們怎麼解決豪門繼承糾紛、與黑道老大周旋、與廉政公署既合作又對抗的關係以及六七暴動中化解恐怖攻擊,雖說故事中的謎題都很精巧有趣,但更吸引我的還是在於描寫香港每一個年代的社會氛圍,香港社會在書中近50年的時間跨距有著很多的變化,不同年代對比下更顯得不一樣,作者這部分描寫的很好,尤其是英領時期的香港,某種程度與我小時候看的港片中的香港是一樣的。

fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1458206869-1009776026_m.jpg

書名:口譯人生
作者:長井鞠子            譯者:詹慕如
出版社:經濟新潮社
ISBN:9789866031816
出版日:2016/03/19
書名:口譯人生
長井鞠子是日本口譯界的傳奇人物,她在1964年大二時就在東京奧運擔任口譯員,當年口譯在日本還不是那麼正式的工作,她也只是因為曾經留學過美國而被拉去幫忙翻譯,從此開啟了她至今超過五十年的口譯職涯,她參與過日本大大小小的國際峰會,頗受日本首相們的信賴,而大型會議的口譯房間會在會場高處以便看得到說話者的表情動作,她看著各國領袖發言有著「站在時代浪頭」感覺,體會著歷史巨輪的轉動也是很難得的經驗。

fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

未命名.png

書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
作者:王蘊潔
出版社:如何
ISBN:9789861364308
出版日:2015/07/27

當初在書店第一眼看到書名「譯界天后」這個稱號時覺得有些嗤之以鼻,一般來說譯者是躲在文字後面通常很難讓人留下印象的,所以自稱「天后」是有些自吹了,起碼我是不太會注意譯者的,如果真要說有誰是「天后」我認為大概只有日文譯者王什麼蘊的,看一下作者,好吧...就是王蘊潔她了。一個好的譯者是能讓讀者讀起來很順暢舒服的,不好的譯者則是會讓讀者讀起來很卡像是綁手綁腳的感覺,每讀一段就要停下來思考原文可能是什麼,這樣是會讓人讀不下去的,對她會有印象也是看過一些日文翻譯小說,讀起來很順就會看一下譯者,多次看到她的名字自然就會記住。

fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

000001_1564458635.jpg

書名:我的職業是電影字幕翻譯師
作者:陳家倩
出版社:眾文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10

本書作者是從事台灣少見的電影字幕翻譯師,她從事電影字幕翻譯工作十多年,翻過知名的電影有《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》等等,大部分人都看過電影,對於電影字幕多少也有些正反面意見,但是對於電影字幕翻譯師這個工作其實了解的並不多,本書就是她分享她的工作經驗,主要是電影字幕翻譯師這個工作特性以及與其他翻譯工作有什麼不同,而她除了能兼顧工作與家庭外,還能到學校授課教書是真的蠻了不起的。

fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

未命名.png

書名:南方澳大戲院興亡史
作者:邱坤良            
出版社:印刻
ISBN:9789867108449
出版日:2007/06/01

當初找這本書來看,似乎是三餘書局創辦人謝一麟臉書有提到本書,當初我感興趣的也不是南方澳而是大戲院,想看看那邊的舊戲院是怎樣子,沒想到作者文筆太好,第一部分寫他小時候生長的南方澳寫的相當生動,看著文字就像到了現場一樣有種看電影的感覺,雖然我這高雄都市小孩對於南方澳漁港不熟,但去過蘭陽博物館看過介紹,再搭上沈昭亮的照片,書中描寫的漁港生活腦中大多都能浮現畫面,覺得他小時候的生活尤其是和他同齡伙伴的互動很有趣,像是住在戲院裡的李天龍,為了要讓他帶作者進戲院,作者還刻意巴結他,另外就是來福造神事件,明明是小學六年的同學卻因很會捏神像且顯了幾次靈醫好了病人,信徒開始捐款蓋了仙公廟,而最後因為來福當兵且發生意外後而人去樓空,以現在的角度來看當然是巧合導致的迷信,在那個年代卻是居民最實際的信仰與行動。

fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

143.jpg

書名:隨筆台灣日子
作者:木下諄一
出版社:木馬文化
ISBN: 9789865829063
出版日:2013/04/10

這是一本外國人寫台灣社會的書,這類書通常都是作者在台灣住個幾年的心得,且大都是講台灣讓他們驚喜的地方,多少有討好台灣人的意思在。作者木下諄一定居在台灣二十幾年的日本人,且他不是因為日本總公司派駐在台工作才待那麼久,是出自於自己的意願主動留在台灣的,他在2011年是藉由中文創作小說《蒲公英之絮》獲得台北文學獎,有了獎項背書他才決定靠著寫作在台灣生存,本書是集結他在《自由副刊》專欄連載文章成冊,從外國人的角度來看台灣社會文化都是很有趣的,可以思考保留好的去除不好的習慣,像他在文章有提到一些他所見的:台灣人很喜歡問別人買東西租房子的價格,並且評論是否合理價格;要求加薪會用離職的方式來談,而資方與勞方都有共識會跑這一段程序;還有其他親屬稱呼、陪考、父母管教孩子數一二三,等等各種台灣文化與日本文化不同的地方。

fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

9748hec_460x580.jpg

書名:山神
作者:海德薇
出版社:鏡文學
ISBN:9789869886826
出版日:2020/07/31

本書是以台灣巡山員職業為背景的小說,也因此獲得國藝會的補助,書中巡山員的一些小知識是不錯,但我更覺得本書是以巡山員為背景的少女愛情小說,書中人際情誼雖然有親情有同事情,但大部分還是愛情,書中角色個性都蠻扁平很功能性,就後續會發生什麼事情大概都很好預期,女主角的個性也太天真不像成年人,一般小說開頭為了描寫主角成長會讓主角表現比較無腦一些,但到結束也沒有進步多少,如果是學生這樣的個性還勉強可以接受,但都已經是成年人了看起來就會覺得有些煩燥,這樣的文字調性與作者原本是寫奇幻輕文學有關吧。

fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

kvkjuzj_460x580.jpg

書名:失控的數據
作者:傑瑞‧穆勒(Jerry Z. Muller)        譯者:張國儀
出版社:遠流
ISBN:9789573285793
出版日:2019/06/27

本書是講數據統計誤用的原因與結果,所以中文書名《失控的數據》翻的不好,照原英文書名《The Tyranny of Metrics》可以直譯翻成《指標暴政》或《指標的負面影響》之類的書名,因為數據就是中性資訊沒有好壞,壞是因為誤用了數據。作者是大學教授,提到現在社會講求數據化管理是因為社會大眾對於政府與企業要求更公開透明,最簡單的方式就是揭露數據,企業高階主管到職新公司對於新業務不熟悉也只能依靠數據,而這些數據當然是不錯的衡量指標,但相對的也有許多壞處,最直觀的就是增加了員工的時間成本需要花時間去整理數據,這不只是底層員工而是全部人包含高階主管,再來就是會讓員工著重於指標工作而忽略非指標工作,也因此不鼓勵員工創新與承擔風險,甚至會鼓勵員工造假,不一定是數據造假而是分類造假,例如重罪分類成輕罪以營造治安良好假象,且只看指標給予獎懲會太偏重於外部獎勵如獎金與升職等,而忽略了身為人更重視的內部獎勵如社交或成就感。

fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()