1458206869-1009776026_m.jpg

書名:口譯人生
作者:長井鞠子            譯者:詹慕如
出版社:經濟新潮社
ISBN:9789866031816
出版日:2016/03/19
書名:口譯人生
長井鞠子是日本口譯界的傳奇人物,她在1964年大二時就在東京奧運擔任口譯員,當年口譯在日本還不是那麼正式的工作,她也只是因為曾經留學過美國而被拉去幫忙翻譯,從此開啟了她至今超過五十年的口譯職涯,她參與過日本大大小小的國際峰會,頗受日本首相們的信賴,而大型會議的口譯房間會在會場高處以便看得到說話者的表情動作,她看著各國領袖發言有著「站在時代浪頭」感覺,體會著歷史巨輪的轉動也是很難得的經驗。

她認為口譯分五個階段:傾聽、理解(抓住訊息與重點)、分析(理解邏輯脈絡)、轉換(換句話說)與譯出(講出),不過最怕就是講者有弦外之音,像是日本人說:「因為今天是第一次開會......」,聽到的外國人就會想說所以呢?實際上講者想說的應該是:「因為今天第一次開會,所以不急著做出結論,今天差不多就到此為止」,身為口譯人員就該發揮想像力觀察講者的意思填補空白,甚至講話態度也要與講者一致,畢竟在談判過程中態度強弱也是談判的一環,且還要考慮到文化差異,像她認為最好的翻譯就是將紫式部翻成莎士比亞,真的就需要兩邊都有深刻的文化理解才辦的到。

此外NHK還有為她拍過紀錄片 ,她說同步翻譯就像格鬥技,代表她是如何兢兢業業的看待這項工作,也因此就算到現在她還是持續不斷的事前將可能用到的字句做好筆記,以便即時將講者的話精準的翻譯出來。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fosa 的頭像
    fosa

    fosa的雜思錄

    fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()