未命名.png

書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
作者:王蘊潔
出版社:如何
ISBN:9789861364308
出版日:2015/07/27

當初在書店第一眼看到書名「譯界天后」這個稱號時覺得有些嗤之以鼻,一般來說譯者是躲在文字後面通常很難讓人留下印象的,所以自稱「天后」是有些自吹了,起碼我是不太會注意譯者的,如果真要說有誰是「天后」我認為大概只有日文譯者王什麼蘊的,看一下作者,好吧...就是王蘊潔她了。一個好的譯者是能讓讀者讀起來很順暢舒服的,不好的譯者則是會讓讀者讀起來很卡像是綁手綁腳的感覺,每讀一段就要停下來思考原文可能是什麼,這樣是會讓人讀不下去的,對她會有印象也是看過一些日文翻譯小說,讀起來很順就會看一下譯者,多次看到她的名字自然就會記住。

書本內容就是在講她的翻譯生活,看得出來她真的是把翻譯當成生活中的一部分,才能這樣保持熱情持續不斷的翻譯書籍,甚至是到了「一日不翻譯,渾身不對勁」的程度,書中她說已翻譯400多本,到現在應該超過500本了吧,若將翻譯也當寫作的話,說是「著作等身」也不為過,而她有過短暫的口譯工作經驗,但除了口譯壓力比較大以外,就是當時她獨自要照顧兩位年幼的女兒,希望還是多點時間陪伴她們,而在家翻譯自己可以掌握時間才是她比較習慣的生活步調。

前陣子她翻譯的《愛情總是不經意地開始,不經意地結束》出了很特別的譯者簽名版,起因是有讀者寫信給出版社詢問是否能出版推出譯者簽名書,她覺得如果能幫助銷路就同意了,雖然有人認為這樣喧賓奪主不太好,不過作者林伸次特別到她臉書粉絲團「綿羊的譯心譯意」留言肯定是很棒的做法並想收藏一本,因為很少見所以我也收了一本。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()