showLargeImage.jpg

書名:翻譯偵探事務所
作者:賴慈芸            
出版社:蔚藍文化
ISBN: 9789869205061
出版日:2017/01/05

台灣書籍翻譯史在早期,也就是國民政府來台後,許多外國翻譯作品的譯者是一筆爛帳,原因有許多,一是台灣本土學者多是學日文,將外文翻譯成中文的能力較弱,因此普遍都是採用大陸學者的作品,但這些學者可能在國共內戰後留在大陸,因此這些「附匪學者」的名字自然就不能搬上台面,譯者名不是用出版社名義像是「本社編」,就是像「吳明實」這種「無名式」的諧音。二來是當時出版界也沒什麼版權觀念,看到書好賣就也跟著出版,這種狀況譯者是誰也不重要,就亂套一個上去就好,反正讀者也不太在意,也造成了同一時間同一本暢銷書,明明內文看起來是同一譯者,卻掛上不同譯者的奇怪狀況,賴慈芸的這本《翻譯偵探事務所》就是要解決這些古老的懸案。

介紹一下作者賴慈芸,她是師大翻譯研究所的教授,求學過程中是從外文系轉到中文系,所以中英語文能力均佳,但比對原文與中文小說時,發現了前面所提到的許多問題,這個契機也讓她決定投入探查翻譯界各種的真相,而書中我覺得最有趣的是她探查電影《小畢的故事》中小畢看的《查泰萊夫人的情人》是哪一個版本,有種《古書堂事件手帖》栞子小姐查案的味道,也因此賴教授說是翻譯偵探真的不為過,另外國防部出版的《伊索寓言新解》超譯《伊索寓言》也很有趣,各篇寓言後面都有個新解,大都是在罵中共的,篇幅還會比原本的寓言還多,明顯就不是給小朋友看而是給軍人看的。最後附一下各篇章的大標:「獨裁秘辛之卷」「偷天換日之卷」「高手雲集之卷」「追憶再啟之卷」「娛韻繞樑之卷」,每篇章開頭都用黑底白字做為開頭介紹,讓人稍微感受到當年出版界的壓力,就像是是跟著作者導覽經歷了那段歷史,從戒嚴走到了開放,在這些翻譯書中留下了痕跡。

----

arrow
arrow
    全站熱搜

    fosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()